translated by Mauro Fernández Alonso de Armiño
illustrated by Benjamin Lacombe
The last time I read Carmen was more than thirty years ago, in Russian, in a paperback collection of Mérimée’s selected works. Right now, I don’t remember what else was in there. In any case, I was not planning to reread it until I saw this gorgeous edition in our library among the new books, right next to graphic novels. So I took it and embarked on reading, this time in Spanish.
I loved it. I don’t speak (or read) French, so the chances of me reading it in original are slim. And what is “original” anyway? After all, the narrator is in Spain and talks to his heroes in Spanish. Moreover, it is speculated that Carmen was inspired by Pushkin’s poem Цыганы (The Gypsies), which Mérimée read in Russian and translated it into French in 1852. In the meantime, I want to say that the translation by Mauro Armiño is masterful, although it would be so much easier to read if the whole text of the novella were not printed in white on a black background.
Here’s something that I completely forgot since 1980s: the story of Carmen is told to the narrator by don José who is condemned to death. Throughout, we hear not only misogynist and racist notes but the whole (all too familiar) song of an abuser and murderer blaming his victims for their fate. Striking illustrations by Benjamin Lacombe reflect this: handsome José is presented as a victim of a spider-like femme fatale. I think this Carmen in 3-D would make an excellent Falla.
|
The Annex contains one of Letters from Spain. Published some 13 years before Carmen, not only does it provide insight into the evolution of Mérimée’s (anti)hero (from José María el Tempranillo, a real-life noble bandit à la Robin Hood, to don José) but also is a jolly good read in its own right.