a song by Edison Denisov
I first heard this song in the mid-1970s performed by Lyudmila Maksakova (Людмила Максакова) in the Soviet television play «Театр Клары Газуль» based on Prosper Mérimée’s Théâtre de Clara Gazul. I had no clue what it was all about. Beer!
Of course, Burns poem is just one of the versions of the English folk song. (One of my favourite renditions is the one by The Imagined Village.) In order to “Scottify” it, Burns incorporated a clumsy rhyme “hand” / “Scotland” into the last stanza. To me, it sounds incredibly false. Good thing Marshak got rid of it.
Who are Burns’s “three kings into the east” (Marshak kept them)? No idea. In English version, “There were three men came out of the West”. Some foreigners, I imagine. Irishmen perhaps?
Robert Burns John Barleycorn | Роберт Бёрнс, перевод С.Я. Маршака Джон Ячменное Зерно |
There were three kings into the east, |
Трёх королей разгневал он |
They took a plough and plough’d him down, |
Велели выкопать сохой |
But the cheerful Spring came kindly on, |
Травой покрылся горный склон, |
The sultry suns of Summer came, |
Все так же буен и упрям |
The sober Autumn enter’d mild, |
Но осень трезвая идёт |
His colour sicken’d more and more, |
Настало время помирать — |
They’ve ta’en a weapon, long and sharp, |
Его свалил горбатый нож |
They laid him down upon his back, |
Дубасить Джона принялись |
They filled up a darksome pit |
Он был в колодец погружён, |
They laid him out upon the floor, |
|
They wasted o’er a scorching flame |
Не пощадив его костей, |
And they hae taen his very heart’s blood, |
Бушует кровь его в котле, |
John Barleycorn was a hero bold, |
Недаром был покойный Джон |
’Twill make a man forget his woe; |
Он гонит вон из головы |
Then let us toast John Barleycorn, |
Так пусть же до конца времён |
No comments:
Post a Comment