Генрих. Не хочешь ты, папочка, попросту, по душам, поговорить с единственным своим сыном!
Бургомистр. Не хочу, сынок. Я еще не сошёл с ума. То есть я, конечно, сошёл с ума, но не до такой степени. Это дракон приказал тебе допросить меня?
Генрих. Ну что ты, папа!
Бургомистр. Молодец, сынок! Очень хорошо провёл весь разговор. Горжусь тобой. Не потому, что я — отец, клянусь тебе. Я горжусь тобою как знаток, как старый служака. Ты запомнил, что я ответил тебе?
Генрих. Разумеется.
Бургомистр. А эти слова: чудушко-юдушко, душечка-цыпочка, летун-хлопотун?
Генрих. Всё запомнил.
Бургомистр. Ну вот так и доложи!
Генрих. Хорошо, папа.
Бургомистр. Ах ты мой единственный, ах ты мой шпиончик... Карьерочку делает, крошка. Денег не надо?
Генрих. Нет, пока не нужно, спасибо, папочка.
Бургомистр. Бери, не стесняйся. Я при деньгах. У меня как раз вчера был припадок клептомании. Бери...
Генрих. Спасибо, не надо. Ну а теперь скажи мне правду...
Бургомистр. Ну что ты, сыночек, как маленький, — правду, правду... Я ведь не обыватель какой-нибудь, а бургомистр. Я сам себе не говорю правды уже столько лет, что и забыл, какая она, правда-то. Меня от неё воротит, отшвыривает. Правда, она знаешь чем пахнет, проклятая? Довольно, сын. Слава дракону! Слава дракону! Слава дракону! |
Heinrich. I can see, daddy, that you don’t want to speak to your only son honestly and sincerely.
Burgomaster. Oh no, sonny. I am not crazy. I mean, I am crazy, but not to that extent just yet. Did the dragon order you to interrogate me?
Heinrich. What are you saying, daddy!
Burgomaster. Great job, sonny! You conducted the entire conversation admirably. I am proud of you. And it’s not because I am your father, I swear. No, I am proud of you as an expert, an old hired gun. Did you remember what I told you?
Heinrich. Sure thing.
Burgomaster. How about all those words — fervent serpent, snarling darling, bustler-robustler?
Heinrich. I remember.
Burgomaster. Beautiful. Just put them in your report.
Heinrich. I will, daddy.
Burgomaster. You my little spy, you! My only sonny boy! Concerned with his little career, my sweetie. Need any money?
Heinrich. Not at the moment, thank you, daddy.
Burgomaster. Here, don’t be shy. I’ve got some. Just had a fit of kleptomania yesterday. Take it.
Heinrich. No, thank you, daddy. Can you tell me the truth now?
Burgomaster. Come on, sonny, you are not a little boy anymore. He wants truth, wouldn’t you know it. I am not just your average citizen, see. I am the burgomaster. I wouldn’t tell the truth to myself for so many years that I even forgot how it sounds, damn it. I distaste it. I loathe it. Do you know what that pesky truth smells like? Enough about that. Hail dragon! Hail dragon! Hail dragon! |
Бургомистр. Слушайте приказ. Во избежание эпидемии глазных болезней, и только поэтому, на небо смотреть воспрещается. Что происходит на небе, вы узнаете из коммюнике, которое по мере надобности будет выпускать личный секретарь господина дракона.
1-й горожанин. Вот это правильно.
2-й горожанин. Давно пора. |
Burgomaster. Listen here. In order to avoid an eye disease epidemic, and strictly because of that, it is hereby forbidden to look at the sky. You will learn of everything that is happening up there from communiqués that sir dragon’s personal secretary is going to be issuing from time to time as needed.
1st Townsman. Right move.
2nd Townsman. About time. |