Monday, 28 March 2022

Дракон

a play by Evgeny Schwartz

I first saw The Dragon in the mid-1980s, at the Theater Studio in the Southwest (Театр на Юго-Западе), with Viktor Avilov as Lancelot. I was so impressed by it that To Kill a Dragon, a 1988 film by Mark Zakharov, was practically bound to disappoint. So it did. (Zakharov himself set an impossibly high standard with An Ordinary Miracle, also based on a play by Schwartz and featuring the same great Aleksandr Abdulov, Oleg Yankovsky and Evgeny Leonov.)

I have to say that I am quite fond of dragons. They are wise and magnificent creatures and slaying a dragon is a heinous crime. The Dragon of Schwartz, of course, is not a dragon at all; it is an allegory of authoritarianism. Deposing a despot is not enough: we have to kill the dragon in each one of us.

But The Dragon is far from dull moralising. After all — and above all — it’s a comedy. The Burgomaster (post-dragon, the President of the Free City) and his son Heinrich (later, the burgomaster) are suitably creepy. So what? Don’t be afraid of these clowns: let’s laugh at them.

Генрих. Не хочешь ты, папочка, попросту, по душам, поговорить с единственным своим сыном!
Бургомистр. Не хочу, сынок. Я еще не сошёл с ума. То есть я, конечно, сошёл с ума, но не до такой степени. Это дракон приказал тебе допросить меня?
Генрих. Ну что ты, папа!
Бургомистр. Молодец, сынок! Очень хорошо провёл весь разговор. Горжусь тобой. Не потому, что я — отец, клянусь тебе. Я горжусь тобою как знаток, как старый служака. Ты запомнил, что я ответил тебе?
Генрих. Разумеется.
Бургомистр. А эти слова: чудушко-юдушко, душечка-цыпочка, летун-хлопотун?
Генрих. Всё запомнил.
Бургомистр. Ну вот так и доложи!
Генрих. Хорошо, папа.
Бургомистр. Ах ты мой единственный, ах ты мой шпиончик... Карьерочку делает, крошка. Денег не надо?
Генрих. Нет, пока не нужно, спасибо, папочка.
Бургомистр. Бери, не стесняйся. Я при деньгах. У меня как раз вчера был припадок клептомании. Бери...
Генрих. Спасибо, не надо. Ну а теперь скажи мне правду...
Бургомистр. Ну что ты, сыночек, как маленький, — правду, правду... Я ведь не обыватель какой-нибудь, а бургомистр. Я сам себе не говорю правды уже столько лет, что и забыл, какая она, правда-то. Меня от неё воротит, отшвыривает. Правда, она знаешь чем пахнет, проклятая? Довольно, сын. Слава дракону! Слава дракону! Слава дракону!
Heinrich. I can see, daddy, that you don’t want to speak to your only son honestly and sincerely.
Burgomaster. Oh no, sonny. I am not crazy. I mean, I am crazy, but not to that extent just yet. Did the dragon order you to interrogate me?
Heinrich. What are you saying, daddy!
Burgomaster. Great job, sonny! You conducted the entire conversation admirably. I am proud of you. And it’s not because I am your father, I swear. No, I am proud of you as an expert, an old hired gun. Did you remember what I told you?
Heinrich. Sure thing.
Burgomaster. How about all those words — fervent serpent, snarling darling, bustler-robustler?
Heinrich. I remember.
Burgomaster. Beautiful. Just put them in your report.
Heinrich. I will, daddy.
Burgomaster. You my little spy, you! My only sonny boy! Concerned with his little career, my sweetie. Need any money?
Heinrich. Not at the moment, thank you, daddy.
Burgomaster. Here, don’t be shy. I’ve got some. Just had a fit of kleptomania yesterday. Take it.
Heinrich. No, thank you, daddy. Can you tell me the truth now?
Burgomaster. Come on, sonny, you are not a little boy anymore. He wants truth, wouldn’t you know it. I am not just your average citizen, see. I am the burgomaster. I wouldn’t tell the truth to myself for so many years that I even forgot how it sounds, damn it. I distaste it. I loathe it. Do you know what that pesky truth smells like? Enough about that. Hail dragon! Hail dragon! Hail dragon!
⬖ ⬖ ⬖ ⬖ ⬖ ⬖
Бургомистр. Слушайте приказ. Во избежание эпидемии глазных болезней, и только поэтому, на небо смотреть воспрещается. Что происходит на небе, вы узнаете из коммюнике, которое по мере надобности будет выпускать личный секретарь господина дракона.
1-й горожанин. Вот это правильно.
2-й горожанин. Давно пора.
Burgomaster. Listen here. In order to avoid an eye disease epidemic, and strictly because of that, it is hereby forbidden to look at the sky. You will learn of everything that is happening up there from communiqués that sir dragon’s personal secretary is going to be issuing from time to time as needed.
1st Townsman. Right move.
2nd Townsman. About time.
⬗ ⬗ ⬗ ⬗ ⬗ ⬗
Генрих. Жених, отвечай мне по чистой совести. Согласен ли ты взять в жёны эту девушку?
Бургомистр. Для блага родного города я способен на всё.
Heinrich. Groom, answer me in good conscience. Do you agree take this girl to be your wedded wife?
Burgomaster. For the benefit of my town I am willing to do anything.
Евгений Шварц, «Дракон» Evgeny Schwartz, The Dragon
(translated by Yuri Machkasov)

Schwartz wrote The Dragon in 1942—1944. After its première in 1944 at the Leningrad Comedy Theatre under direction of Nikolay Akimov, the play was immediately banned. Revived by Akimov in 1962, it was banned again after little more than one season. Soviet art bureaucrats saw The Dragon’s satire transcending any particular régime. And they were absolutely right: the play is as relevant today as it was 80 years ago.

No comments:

Post a Comment