English lyrics by Mika Tubinshlak
It’s been cold outside, innit? Even here in Canarias it’s pretty chilly by night. So this song came up in my memory.
В холода, в холода...
Of course Vysotsky would normally accompany himself on the guitar, but this jazz-waltz version recorded with Georgy Garanian’s big band Melodia (Мелодия) is exquisite. As I just have learned from Russian Wikipedia, in 2009 Garanian founded the jazz festival «Играем джаз с Гараняном» (“Playing jazz with Garanian”) which has been taking place annually on 25 January!
I’ve found a number of English translations which render the words «в холода» as “to the cold”, “into cold”, or “into the cold”. Oh dear. «В холода» really means “when it’s cold” (outside), “in cold weather”. This is a completely different meaning of the preposition «в»! And even if we wanted to go to a colder place, neither Minsk nor Brest would do: they are normally warmer in winter than, say, Moscow. I like the re-interpretation of this song by Mika Tubinshlak: not literal (for example, he swaps the cold for the mist and rain) but quite poetic and true to the spirit.
Владимир Высоцкий Холода |
Vladimir Vysotsky, Mika Tubinshlak (translation) Through the mist |
В холода, в холода, |
Through the mist, through the rain |
No comments:
Post a Comment