Tuesday, 31 December 2024

Tales from Moominvalley / Дитя-невидимка

by Tove Jansson
translated by Thomas Warburton and S. B. Plakhtinsky

I first read this charming collection of short stories in Russian, as «Дитя-невидимка» (The Invisible Child), which is the exact translation of the original Swedish title. The English title, Tales from Moominvalley, is way too generic (yes, I also said that about Finn Family Moomintroll). I know, Warburton’s translation is a classic and I grew to like it too, but every time I have a doubt about something encountered in the English version I come back to the Russian “original”.

The Whomper’s baby brother opened his mouth, took a large breath, and started to cry.
A Tale of Horror
Братик открыл рот, приготовился и заревел.
«Ужасная история»
The Fillyjonk thrust out her nose from the quilt, stared severely into the dark, and said: “I’ll show you.” Whatever that meant.
The Fillyjonk Who Believed in Disasters
Филифьонка высунула из-под одеяла мордочку, строго глянула в темноту и сказала: «Вы меня ещё не знаете». Правда, неясно было, что она имеет в виду.
«Филифьонка в ожидании катастрофы»
What was it the Mymble’s daughter had said about Hattifatteners? Last spring, at dinner one day. That they led a wicked life. And Moominmamma had said: “That’s just talk”; but My became enormously interested and wanted to know what it meant. As far as Moominpappa could remember, no one had been really able to describe what people did when they led a wicked life. Probably they behaved wildly and freely in a general way.
The Secret of the Hattifatteners
Что там Мюмла говорила о хатифнаттах? Как-то весною, за обедом. Она сказала, что они ведут разгульную жизнь. И Муми-мама сказала: «Ой, что ты такое говоришь?» — а Мю ужасно заинтересовалась и сразу захотела узнать, что это такое. Насколько папа помнил, никто так толком и не сумел объяснить, что же нужно делать, чтобы вести эту самую разгульную жизнь.
«Тайна хатифнаттов»
Even if disaster was coming, Moominpappa decided not to take one of his own firs, because he was particular about them. Instead he and Moomintroll climbed over Gaffsie’s fence and chose a big fir she couldn’t very well have any use for.
The Fir Tree
Несмотря на грозящую им опасность, свои ёлки папа решил не трогать, потому что он их берёг. Поэтому они перелезли через Гафсин забор и выбрали себе большую ель, которая Гафсе всё равно бы не пригодилась.
«Ёлка»

No comments:

Post a Comment