Thursday, 25 January 2018

Утренняя гимнастика

by Vladimir Vysotsky

“This Burns Night, consider celebrating Virginia Woolf instead”, suggests The Guardian. I have to admit that I didn’t read anything by Mrs Woolf, so that’ll have to wait until some other time. If I give a miss to Burns this year, it is because today would have been the 80th birthday of another Bard, Vladimir Semyonovich Vysotsky (25 January 1938 – 25 July 1980), and it turns out that until now I didn’t have a single post dedicated to him on this blog!

Утренняя гимнастика (“Morning exercise”), written in 1968, was one of very few songs released by Melodiya in his lifetime, and I even had it on a 7" vinyl. This one:

In case you didn’t grow up in Soviet Union, here’s a Soviet-time radio callisthenics programme of the type broadcast on radio every single morning. I never exercised though.

Ten years ago, Eugenio Finardi recorded an album of songs by Vysotsky with lyrics translated by Sergio Secondiani Sacchi called Il cantante al microfono. One of these songs is La ginnastica mattutina.

The version of the song as appeared on 1974 vinyl lacks the verse that mentions Arctic, Antarctic and «главный академик Йоффе» (academician Abram Fyodorovich Ioffe, unofficially known as “father of the Soviet physics”). Ioffe is also missing from the Italian version, however the spirit of that stanza is preserved and even enhanced (“prevenire è sano e assai catartico”).

Владимир Высоцкий
Утренняя гимнастика
Vladimir Vysotsky, Sergio Secondiano Sacchi (traduzione)
La ginnastica mattutina
Вдох глубокий, руки шире,
Не спешите, три-четыре!
Бодрость духа, грация и пластика.
Общеукрепляющая,
Утром отрезвляющая
(Если жив пока ещё) гимнастика!
Busto eretto, braccia in alto,
Due tre quattro, un po’ più svelto,
Buona lena grazia e posa plastica.
La mattina ti riaggiusta,
Toglie il cerchio dalla testa
(Se di vita te ne resta) la ginnastica.
Если вы в своей квартире,
Лягте на пол, три-четыре!
Выполняйте правильно движения.
Прочь влияния извне,
Привыкайте к новизне,
Вдох глубокий до изнеможения.
La puoi fare pure in casa,
Due tre quattro, schiena stesa,
Un bel movimento sistematico.
Bada a quel che stai facendo
Un respiro ben profondo
Fino a quando non sarai cianotico.
Очень вырос в целом мире
Гриппа вирус, три-четыре!
Ширится, растёт заболевание.
Если хилый — сразу в гроб;
Сохранить здоровье чтоб,
Применяйте, люди, обтирания.
Già nel mondo l’influenza,
Due tre quattro, sopra avanza
Con uno sviluppo epidemico.
Stando in forma scansi il peggio,
Fatti fare un bel massaggio,
O poi ti ritroverai anemico.
Если вы уже устали —
Сели-встали, сели-встали.
Не страшны вам Арктика с Антарктикой!
Главный академик Йоффе
Доказал: коньяк и кофе
Вам заменит спортом профилактика.
Se la fiacca ti divora,
Su è giù niente paura,
Che da tutto l’Artico all’Antartico,
Basta attendere al richiamo:
Niente grassi, niente fumo,
Prevenire è sano e assai catartico.
Разговаривать не надо —
Приседайте до упада,
Да не будьте мрачными и хмурыми!
Если очень вам неймётся,
Обтирайтесь чем придётся,
Водными займитесь процедурами.
Non è il caso di fiatare,
Su e giù fino a scoppiare,
Niente facce tristi vuote e apatiche.
Se fa male vi sfregate
Con la mano e non scordate
Le più note procedure acquatiche.
Не страшны дурные вести:
Мы в ответ бежим на месте,
В выигрыше даже начинающий!
Красота: среди бегущих
Первых нет и отстающих,
Бег на месте — общепримиряющий!
1968
Quando ai guai stiamo tranquilli,
Che facciamo due saltelli,
Tanto qui i vantaggi sono autentici.
In questa corsa non c’è un primo,
E non vince mai nessuno,
Il surplace ci rende tutti identici.
Traduzione, 1992

No comments:

Post a Comment