“This Burns Night, consider celebrating Virginia Woolf instead”, suggests The Guardian. I have to admit that I didn’t read anything by Mrs Woolf, so that’ll have to wait until some other time. If I give a miss to Burns this year, it is because today would have been the 80th birthday of another Bard, Vladimir Semyonovich Vysotsky (25 January 1938 – 25 July 1980), and it turns out that until now I didn’t have a single post dedicated to him on this blog!
Утренняя гимнастика (“Morning exercise”), written in 1968, was one of very few songs released by Melodiya in his lifetime, and I even had it on a 7" vinyl. This one:
In case you didn’t grow up in Soviet Union, here’s a Soviet-time radio callisthenics programme of the type broadcast on radio every single morning. I never exercised though.
Ten years ago, Eugenio Finardi recorded an album of songs by Vysotsky with lyrics translated by Sergio Secondiani Sacchi called Il cantante al microfono. One of these songs is La ginnastica mattutina.
The version of the song as appeared on 1974 vinyl lacks the verse that mentions Arctic, Antarctic and «главный академик Йоффе» (academician Abram Fyodorovich Ioffe, unofficially known as “father of the Soviet physics”). Ioffe is also missing from the Italian version, however the spirit of that stanza is preserved and even enhanced (“prevenire è sano e assai catartico”).
Владимир Высоцкий Утренняя гимнастика | Vladimir Vysotsky, Sergio Secondiano Sacchi (traduzione) La ginnastica mattutina |
Вдох глубокий, руки шире, |
Busto eretto, braccia in alto, |
Если вы в своей квартире, |
La puoi fare pure in casa, |
Очень вырос в целом мире |
Già nel mondo l’influenza, |
Если вы уже устали — |
Se la fiacca ti divora, |
Разговаривать не надо — |
Non è il caso di fiatare, |
Не страшны дурные вести:
1968
|
Quando ai guai stiamo tranquilli,
Traduzione, 1992
|
No comments:
Post a Comment