translated by Agnès González Dalmau
Originally written in Catalan, translated to Spanish and named China Fast Forward, this book intrigued me from the start. Not only did the fist chapter, Pero ¿qué diablos hago aquí?, fail to answer this very question, “What the hell am I doing here?”: it also confirmed that the author himself never got the answer during all his twelve years in China. Vicente started his Chinese stint as an English teacher, then continued as a TV3 correspondent, then had enough of it. I can’t blame him. I liked the anecdotes of his travels around China the most; less so stories of encounters with Chinese bureaucracy (after a while, they get rather samey — I guess they really were); and even less his excursuses into recent Chinese history and politics. For the benefit of those interested in Chinese language it would be useful to include hanzi or at the very least Pinyin rather than ambiguous romanisation used by the author. A fascinating book nevertheless; read it before it becomes hopelessly out of date.
En pocas semanas perfeccioné mi capacidad de responder a mis compañeros de viaje. Me inventaba ejercicios de memorización de vocabulario, como cuando a cada nuevo encuentro decía que era de un lugar diferente:
— Vengo de Alemania.
— Ah... Alemania. Buenos coches.
O bien:
— Vengo de Suiza.
— Ah... Suiza. Buenos relojes.
Aprendidos los más fáciles, me atrevía con países como Israel, Bulgaria... y recuerdo haber probado también con algún país africano.
— Vengo de Nigeria.
— Ah... Nigeria... ¿En qué continente está?
— África.
— Ah.
— En realidad soy negro, pero llevo demasiado tiempo sin ver el sol.
— ¿Eh?
— Un poco como Michael Jackson, ya sabes.
— ¿Quién?
Extraordinario. Su mundo, sus referentes, su sentido del humor... no tenían nada que ver con los míos. Aunque alguno acabó sonriendo cuando le dije que había pasado de ser negro a blanco.
No comments:
Post a Comment