.
Robert Burns
John Barleycorn | Роберт Бёрнс, перевод С.Я. Маршака
Джон Ячменное Зерно |
There were three kings into the east,
Three kings both great and high,
An’ they hae swore a solemn oath
John Barleycorn should die.
|
Трёх королей разгневал он
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.
|
They took a plough and plough’d him down,
Put clods upon his head,
And they hae swore a solemn oath
John Barleycorn was dead.
|
Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.
|
But the cheerful Spring came kindly on,
And show’rs began to fall;
John Barleycorn got up again,
And sore surpris’d them all.
|
Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно...
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно.
|
The sultry suns of Summer came,
And he grew thick and strong;
His head weel arm’d wi’ pointed spears,
That no one should him wrong.
|
Все так же буен и упрям
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.
|
The sober Autumn enter’d mild,
When he grew wan and pale;
His bending joints and drooping head
Show’d he began to fail.
|
Но осень трезвая идёт
И, тяжко нагружён,
Поник под бременем забот,
Согнулся старый Джон.
|
His colour sicken’d more and more,
He faded into age;
And then his enemies began
To show their deadly rage.
|
Настало время помирать —
Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.
|
They’ve ta’en a weapon, long and sharp,
And cut him by the knee;
Then tied him fast upon a cart,
Like a rogue for forgerie.
|
Его свалил горбатый нож
Одним ударом с ног,
И как бродягу на правёж,
Везут его на ток.
|
They laid him down upon his back,
And cudgell’d him full sore;
They hung him up before the storm,
And turn’d him o’er and o’er.
|
Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру.
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.
|
They filled up a darksome pit
With water to the brim;
They heaved in John Barleycorn,
There let him sink or swim.
|
Он был в колодец погружён,
На сумрачное дно.
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно!
|
They laid him out upon the floor,
To work him farther woe;
And still, as signs of life appear’d,
They toss’d him to and fro.
|
|
They wasted o’er a scorching flame
The marrow of his bones;
But a miller us’d him worst of all —
He crush’d him ’tween two stones.
|
Не пощадив его костей,
Швырнули их в костёр.
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растёр.
|
And they hae taen his very heart’s blood,
And drank it round and round;
And still the more and more they drank,
Their joy did more abound.
|
Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит,
Вскипает в кружках на столе
И души веселит.
|
John Barleycorn was a hero bold,
Of noble enterprise;
For if you do but taste his blood,
’Twill make your courage rise.
|
Недаром был покойный Джон
При жизни молодец, —
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.
|
’Twill make a man forget his woe;
’Twill heighten all his joy;
’Twill make the widow’s heart to sing,
Tho’ the tear were in her eye.
|
Он гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поёт...
|
Then let us toast John Barleycorn,
Each man a glass in hand;
And may his great posterity
Ne’er fail in old Scotland!
|
Так пусть же до конца времён
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!
|