Friday, 28 January 2022

No siento nada

by Liv Strömquist
translated by Alba Pagán
I could have another you in a minute.

Is the message of Irreplaceable really about women empowerment? Or is its lyric “I” just a last minute-feminised version* of Leonardo DiCaprio upgrading his latest swimsuit model girlfriend to, um, a newer model? Can we even feel love in the times of late capitalism? Is love a threat for capitalism?

If you needed a proof that Sweden can produce much better things than IKEA meatballs and toxic waste, here it is.

With the participation of
(in order of appearance)


* Ne-Yo, one of the song’s six (that’s right) authors, tweeted: “Once I realized how the song comes across if sung by a guy, that’s when I decided to give it away.” To be sung by a woman, that is. What a nice gesture.
Swedish Den rödaste rosen slår ut can be translated as “The reddest rose blossoms” or “The reddest rose opens”. In fact it is a reference to “the reddest rose unfolds”, a line from H.D.’s poem Red Rose and a Beggar. So the book’s title is La rose la plus rouge s’épanouit in French, La rosa più rossa si schiude in Italian and A rosa mais vermelha desabrocha in Portuguese. The English version (set to be published this year) is simply The Reddest Rose. However, it appears as Ich fühl’s nicht in German and No siento nada in Spanish, “I don’t feel anything”. I personally find this title suiting the comic better than La rosa más roja se abre.

No comments:

Post a Comment