As I’ve mentioned some time years 10 years ago, in 1977 I expanded my cultural horizons a lot. To a large degree, the said expansion was thanks to my cousin who, in early summer of that year, entrusted us — that is, my brother and me — with a leather briefcase full of magnetic tape reels. For safekeeping. He specifically asked us to refrain from listening a couple of reels which were stored in unmarked boxes. (They are for a very small circle of listeners, he explained.) So we spent a happy summer discovering new for us music, mostly prog-rock, of which later. Of course, it was only a matter of (rather short) time before the temptation won. We were careful enough to make sure our mum wasn’t anywhere near when we explored the forbidden tapes.
That’s how we got acquainted with the works of Galich. Even though back then I didn’t know much about the things Galich was talking about, his songs sounded true. Аве Мария, На сопках Манчжурии, Вальс, посвященный уставу караульной службы, Караганда... And this one: Ночной дозор. Painfully true. Goosebumpingly true. Dangerously true. (About a very small circle of listeners, we got it. And kept quiet about it.) Wait. They still give me goosebumps.
I couldn’t find when exactly Ночной дозор was written but a number of web sites point on the year 1963, or “between 1962 and 1964”. In any case, Ночной дозор sounds even more true now than 60 years ago. At least that’s what I thought when I read about unveiling a bronze bust of Stalin in Volgograd earlier this month.
The English translation by Gerald Stanton Smith thanks to this website.
Александр Галич Ночной дозор |
Alexander Galich, translated by Gerald Stanton Smith The Night Watch |
Когда в городе гаснут праздники, |
When the town celebrations fade away, |
No comments:
Post a Comment