Monday, 25 January 2010

Любовь и бедность

by Robert Burns and Samuil Marshak

It is a well-known fact to those who know it well that Rabbie Burns is people’s poet of Russia. For my generation, Burns exists almost exclusively in the translation by Marshak.

Любовь и бедность is the song from the 1975 Soviet movie Здравствуйте, я ваша тётя! performed by Aleksandr Kalyagin. His character, Babbs Baberley (posing as millionaire widow from Brazil, Donna Rosa d’Alvadorez), introduces it, to a comic effect, as ‘Brazilian folk song, O poortith cauld and restless love... lyrics by Robert Burns’.

Robert Burns
Роберт Бёрнс, перевод С.Я. Маршака
Любовь и бедность
O poortith cauld, and restless love,
Ye wrack my peace between ye;
Yet poortith a’ I could forgive,
An ’twere na for my Jeannie.

O why should fate sic pleasure have,
Life’s dearest bands untwining;
Or why sae sweet a flower as love
Depend on fortune’s shining?

This warld’s wealth when I think on,
Its pride, and a’ the lave o’t —
Fie, fie on silly coward man,
That he should be the slave o’t!

Her een sae bonnie blue betray
How she repays my passion;
But prudence is her o’erword aye,
She talks of rank and fashion.

O wha can prudence think upon,
And sic a lassie by him?
O wha can prudence think upon,
And sae in love as I am?

How blest the humble cotter’s fate!
He woos his simple dearie;
The silly bogles, wealth and state,
Can never make them eerie.
Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.

Зачем разлучница-судьба —
Всегда любви помеха?
И почему любовь — раба
Достатка и успеха?

Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.

Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет —
Хранить благоразумье.

На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.

Ах, почему жестокий рок —
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха?

1 comment: