Rabbie Burns, I fancy, was not exactly the nicest person in the world. Maybe that’s why I just love his epigrams and epitaphs. Sometimes it’s difficult to tell which is which. I guess he really wished for some of his epigrams to become epitaphs. In the end, his wish was granted.
Marshak certainly took a lot of liberties with Burns’ epigrams. I think that did them a lot of good. By doing away with proper names, Marshak put these short poems beyond time and place. For example, Epigram On Miss Davies has a subtitle: “On being asked why she had been formed so little, and Mrs. A — so big”. Marshak just called it «Девушке маленького роста» (“To a girl of short stature”). Likewise, On Andrew Turner became «О происхождении одной особы» (“On origin of a certain person”), and so forth.
Happy 260th birthday, Mr Burns.
Robert Burns | Роберт Бёрнс, перевод С.Я. Маршака |
Epigram On Rough Roads | О плохих дорогах |
I’m now arrived — thanks to the gods! — |
Я ехал к вам то вплавь, то вброд. |
Epigram On The Laird Of Laggan | Надпись на могиле честолюбца |
When Morine, deceas’d, to the Devil went down, |
Покойник был дурак и так любил чины, |
On Andrew Turner | О происхождении одной особы |
In se’enteen hunder’n forty-nine, |
В году семьсот сорок девятом |
On Commissary Goldie’s Brains | О черепе тупицы |
Lord, to account who dares thee call, |
Господь во всем, конечно, прав. |
Epitaph On “Wee Johnie” | Эпитафия бездушному дельцу |
Whoe’er thou art, O reader, know |
Здесь Джон покоится в тиши. |
On Wm. Graham, Esq., Of Mossknowe | Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру |
“Stop thief!” dame Nature call’d to Death, |
Склонясь у гробового входа, |
On John Bushby, Esq., Tinwald Downs | Надгробная надпись |
Here lies John Bushby — honest man, |
Прошел Джон Бушби честный путь. |
On Elphinstone’s Translation Of Martial’s Epigrams | Переводчику Марциала |
O Thou whom Poetry abhors, |
О ты, кого поэзия изгнала, |
Epitaph On Wm. Hood, Senr., In Tarbolton | Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду |
Here Souter Hood in death does sleep; |
Пусть по приказу сатаны |
On James Grieve, Laird Of Boghead, Tarbolton | Эпитафия владельцу усадьбы |
Here lies Boghead amang the dead |
Джемс Грив Богхед |
Epitaph For James Smith | Надпись на могиле сельского волокиты |
Lament him, Mauchline husbands a’, |
Рыдайте, добрые мужья, |
Epigram On Miss Davies | Девушке маленького роста |
Ask why God made the gem so small? |
На то и меньше мой алмаз |
Epigram At Roslin Inn | Трактирщице из Рослина |
My blessings on ye, honest wife! |
Достойна всякого почёта |
Epigram To Miss Jean Scott | Мисс Джинни Скотт |
O had each Scot of ancient times |
О, будь у скоттов каждый клан |
Lines Written Under The Picture Of The Celebrated Miss Burns | К портрету известной мисс Бёрнс |
Cease, ye prudes, your envious railing, |
Полно вам шипеть, как змеи! |
No comments:
Post a Comment