Friday, 25 January 2019

Epigrams and Epitaphs

by Robert Burns and Samuil Marshak

Rabbie Burns, I fancy, was not exactly the nicest person in the world. Maybe that’s why I just love his epigrams and epitaphs. Sometimes it’s difficult to tell which is which. I guess he really wished for some of his epigrams to become epitaphs. In the end, his wish was granted.

Marshak certainly took a lot of liberties with Burns’ epigrams. I think that did them a lot of good. By doing away with proper names, Marshak put these short poems beyond time and place. For example, Epigram On Miss Davies has a subtitle: “On being asked why she had been formed so little, and Mrs. A — so big”. Marshak just called it «Девушке маленького роста» (“To a girl of short stature”). Likewise, On Andrew Turner became «О происхождении одной особы» (“On origin of a certain person”), and so forth.

Happy 260th birthday, Mr Burns.

Robert BurnsРоберт Бёрнс, перевод С.Я. Маршака
Epigram On Rough RoadsО плохих дорогах
I’m now arrived — thanks to the gods! —
Thro’ pathways rough and muddy,
A certain sign that makin roads
Is no this people’s study:
Altho’ I’ m not wi’ Scripture cram’d,
I’m sure the Bible says
That heedless sinners shall be damn’d,
Unless they mend their ways.
Я ехал к вам то вплавь, то вброд.
Меня хранили боги.
Не любит местный ваш народ
Чинить свои дороги.
Строку из Библии прочти,
О город многогрешный:
Коль ты не выпрямишь пути,
Пойдёшь ты в ад кромешный!
Epigram On The Laird Of LagganНадпись на могиле честолюбца
When Morine, deceas’d, to the Devil went down,
’Twas nothing would serve him but Satan’s own crown;
“Thy fool’s head,” quoth Satan, “that crown shall wear never,
I grant thou’rt as wicked, but not quite so clever.”
Покойник был дурак и так любил чины,
Что требует в аду короны сатаны.
— Нет, — молвил сатана. — Ты зол, и даже слишком,
Но надо обладать каким-нибудь умишком!
On Andrew TurnerО происхождении одной особы
In se’enteen hunder’n forty-nine,
The deil gat stuff to mak a swine,
An’ coost it in a corner;
But wilily he chang’d his plan,
An’ shap’d it something like a man,
An’ ca’d it Andrew Turner.
В году семьсот сорок девятом
(Точнее я не помню даты)
Лепить свинью задумал чёрт.
Но вдруг в последнее мгновенье
Он изменил свое решенье,
И вас он вылепил, милорд!
On Commissary Goldie’s BrainsО черепе тупицы
Lord, to account who dares thee call,
Or e’er dispute thy pleasure?
Else why, within so thick a wall,
Enclose so poor a treasure?
Господь во всем, конечно, прав.
Но кажется непостижимым,
Зачем он создал прочный шкаф
С таким убогим содержимым!
Epitaph On “Wee JohnieЭпитафия бездушному дельцу
Whoe’er thou art, O reader, know
That Death has murder’d Johnie;
An’ here his body lies fu’ low;
For saul he ne’er had ony.
Здесь Джон покоится в тиши.
Конечно, только тело...
Но, говорят, оно души
И прежде не имело!
On Wm. Graham, Esq., Of MossknoweЭпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру
“Stop thief!” dame Nature call’d to Death,
As Willy drew his latest breath;
How shall I make a fool again?
My choicest model thou hast ta’en.
Склонясь у гробового входа,
— О смерть! — воскликнула природа,
Когда удастся мне опять
Такого олуха создать!..
On John Bushby, Esq., Tinwald DownsНадгробная надпись
Here lies John Bushby — honest man,
Cheat him, Devil — if you can!
Прошел Джон Бушби честный путь.
Он жил с моралью в дружбе...
Попробуй, дьявол, обмануть
Такого Джона Бушби!
On Elphinstone’s Translation Of Martial’s EpigramsПереводчику Марциала
O Thou whom Poetry abhors,
Whom Prose has turned out of doors,
Heard’st thou yon groan? — proceed no further,
’Twas laurel’d Martial calling murther.
О ты, кого поэзия изгнала,
Кто в нашей прозе места не нашёл, —
Ты слышишь крик поэта Марциала:
“Разбой! Грабёж! Меня он перевёл!..”
Epitaph On Wm. Hood, Senr., In TarboltonЭпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду
Here Souter Hood in death does sleep;
To hell if he’s gane thither,
Satan, gie him thy gear to keep;
He’ll haud it weel thegither.
Пусть по приказу сатаны
Покойника назначат
В аду хранителем казны, —
Он ловко деньги прячет.
On James Grieve, Laird Of Boghead, TarboltonЭпитафия владельцу усадьбы
Here lies Boghead amang the dead
In hopes to get salvation;
But if such as he in Heav’n may be,
Then welcome, hail! damnation.
Джемс Грив Богхед
Был мой сосед,
И, если в рай пошёл он,
Хочу я в ад,
Коль райский сад
Таких соседей полон.
Epitaph For James SmithНадпись на могиле сельского волокиты
Lament him, Mauchline husbands a’,
He aften did assist ye;
For had ye staid hale weeks awa,
Your wives they ne’er had miss’d ye.
Ye Mauchline bairns, as on ye press
To school in bands thegither,
O tread ye lightly on his grass, —
Perhaps he was your father!
Рыдайте, добрые мужья,
На этой скорбной тризне.
Сосед покойный, слышал я,
Вам помогал при жизни.
Пусть школьников шумливый рой
Могилы не тревожит...
Тот, кто лежит в земле сырой,
Был им отцом, быть может!
Epigram On Miss DaviesДевушке маленького роста
Ask why God made the gem so small?
And why so huge the granite? —
Because God meant mankind should set
That higher value on it.
На то и меньше мой алмаз
Гранитной тёмной глыбы,
Чтобы дороже во сто раз
Его ценить могли бы!
Epigram At Roslin InnТрактирщице из Рослина
My blessings on ye, honest wife!
I ne’er was here before;
Ye’ve wealth o’ gear for spoon and knife —
Heart could not wish for more.
Heav’n keep you clear o’ sturt and strife,
Till far ayont fourscore,
And while I toddle on thro’ life,
I’ll ne’er gae by your door!
Достойна всякого почёта
Владений этих госпожа.
В её таверне есть работа
Для кружки, ложки и ножа.
Пускай она, судьбой хранима,
Ещё полвека проживет.
И — верьте! — не промчусь я мимо
Её распахнутых ворот!
Epigram To Miss Jean ScottМисс Джинни Скотт
O had each Scot of ancient times
Been, Jeanie Scott, as thou art;
The bravest heart on English ground
Had yielded like a coward.
О, будь у скоттов каждый клан
Таким, как Джинни Скотт, —
Мы покорили б англичан,
А не наоборот.
Lines Written Under The Picture Of The Celebrated Miss BurnsК портрету известной мисс Бёрнс
Cease, ye prudes, your envious railing,
Lovely Burns has charms — confess:
True it is, she had one failing,
Had a woman ever less?
Полно вам шипеть, как змеи!
Всех затмит она собой.
Был один грешок за нею...
Меньше ль было у любой?

No comments:

Post a Comment