Wednesday 2 January 2019

Я так люблю крабы

First published 2 January 2019 @ sólo algunas palabras

И потом, ты же салат уже приготовила из крабов, а я так люблю крабы!
And then, you already made a crab salad, and I so love crabs!

To the Russian ear, this well-known quote from The Irony of Fate always sounded funny. But why? What is wrong here? Why “Я люблю грибы” (I like mushrooms) is fine but “Я люблю крабы” (I like crabs) is not?

To understand what’s going on here, we need to look at a certain feature called animacy (одушевлённость). All nouns in Russian could be divided into animate (одушевлённые), for example, humans and animals, or inanimate (неодушевлённые), such as plants and minerals. Also, as was mentioned before, modern Russian has six grammatical cases. So the nouns change their endings not only according to number and case but also depending on their animacy. That’s why the Russian declension tables always have two questions, corresponding to animate and inanimate nouns.

Let’s have a look at two nouns, the inanimate гриб (mushroom) and animate лесоруб (lumberjack)*. Just like краб, they are masculine nouns of the second declension. This is how they change in all six cases:

animate inanimate
case singular plural singular plural
Nominative (кто? что?) лесоруб лесорубы гриб грибы
Genitive (кого? чего?) лесоруба лесорубов гриба грибов
Dative (кому? чему?) лесорубу лесорубам грибу грибам
Accusative (кого? что?) лесоруба лесорубов гриб грибы
Instrumental (кем? чем?) лесорубом лесорубами грибом грибами
Prepositional (о ком? о чём?) лесорубе лесорубах грибе грибах

If you study this table carefully, you’ll notice that the accusative forms of лесоруб are the same as its genitive, while for гриб the accusative forms are the same as its nominative. Otherwise they follow the same declension pattern. It is as if Russian accusative did not have its own forms and borrowed them from either genitive (for animate nouns) or nominative (for inanimate nouns). Thus, grammatical differences between animate and inanimate nouns only show up in accusative. Moreover, apart from the masculine nouns of the second declension, these differences are only seen in plural accusative. Cf. the neuter nouns of the second declension существо (creature, being) and вещество (substance, matter):


animate inanimate
case singular plural singular plural
Nominative (кто? что?) существо существа вещество вещества
Genitive (кого? чего?) существа существ вещества веществ
Dative (кому? чему?) существу существам веществу веществам
Accusative (кого? что?) существо существ вещество вещества
Instrumental (кем? чем?) существом существами веществом веществами
Prepositional (о ком? о чём?) существе существах веществе веществах

The same story with feminine nouns of the third declension such as дочь (daughter) and ночь (night):


animate inanimate
case singular plural singular plural
Nominative (кто? что?) дочь дочери ночь ночи
Genitive (кого? чего?) дочери дочерей ночи ночей
Dative (кому? чему?) дочери дочерям ночи ночам
Accusative (кого? что?) дочь дочерей ночь ночи
Instrumental (кем? чем?) дочерью дочерями ночью ночами
Prepositional (о ком? о чём?) дочери дочерях ночи ночах

Same with nouns of the first declension, e.g. утка (duck) and шутка (joke), except that here the singular accusative has got its own form:


animate inanimate
case singular plural singular plural
Nominative (кто? что?) утка утки шутка шутки
Genitive (кого? чего?) утки уток шутки шуток
Dative (кому? чему?) утке уткам шутке шуткам
Accusative (кого? что?) утку уток шутку шутки
Instrumental (кем? чем?) уткой утками шуткой шутками
Prepositional (о ком? о чём?) утке утках шутке шутках

The phrase “я люблю”, meaning “I love” or “I like”, requires to put its direct object in accusative. One can love or like many things, for example a person or a pet (clearly animate), jewellery (definitely inanimate) or food. In this latter case, as you have guessed by now, things get complicated.

On top of that, it is not always clear whether one should use singular or plural for foodstuff(s). “Я люблю кроликов” (I like rabbits) — here, most likely, I talk about bunnies in general; “я люблю кролика” (I like rabbit) — here, I may mean that I like rabbit either as food or as a pet. On the contrary, “я люблю мидий” (I love mussels) means that I like to eat them, while if I said “я люблю мидию” (I love a mussel), you’d think I were mad. In the case of true fish (not shellfish), only singular is used, thus “я люблю осетра” (I like sturgeon) but never “я люблю осетров” (I like sturgeons).

According to Russian Wikipedia, the animacy of edible invertebrates could vary:

устрицы/устриц, мидии/мидий, креветки/креветок, крабы/крабов, трепанги/трепангов, омары/омаров, кальмары/кальмаров, улитки/улиток.

Всем попробовать пора бы, как вкусны и нежны крабы
It’s time for everyone to try tasty and tender crabs

However, one can only say “я люблю раков” (I love crayfish) but not “я люблю раки”, placing crayfish firmly in the animate camp. I’ll do the same with the rest of the above list, as did the Strugatsky brothers:

Я стал размышлять, почему я до сих пор ни разу не пробовал омаров. Или, скажем, устриц. У Диккенса все едят устриц, орудуют складными ножами, отрезают толстые ломти хлеба, намазывают маслом… Я стал нервно разглаживать скатерть. На скатерти виднелись неотмытые пятна. На ней много и вкусно ели. Ели омаров и мозги с горошком. Ели маленькие бифштексы с соусом пикан. Большие и средние бифштексы тоже ели.
Аркадий и Борис Стругацкие, Понедельник начинается в субботу


* Alternative animate nouns I was considering for this example include прораб (acronym of производитель работ, foreman), хлебороб (grain grower), or even шкраб (acronym of школьный работник, i.e. teacher). All of them were parts of Soviet lexicon and sound dated now.

No comments:

Post a Comment