Monday, 11 February 2019

Blends, melds, portmanteaux

First published 11 February 2019 @ sólo algunas palabras

The Oxford Dictionary defines portmanteau as

  1. A large travelling bag, typically made of stiff leather and opening into two equal parts.
  2. A word blending the sounds and combining the meanings of two others, for example motel or brunch.

It was Lewis Carroll, or rather Humpty Dumpty, who first used the word in the sense (2):

“Well, ‘slithy’ means ‘lithe and slimy.’ ‘Lithe’ is the same as ‘active.’ You see it’s like a portmanteau — there are two meanings packed up into one word.”

Curiously, the word portmanteau (1) is derived from French portemanteau (“coat stand”), which is a compound, rather than a portmanteau (2), of porte (“carry”) + manteau (“coat”). Clearly coat stand is rather different from a suitcase, so French use mot-valise, “word suitcase” (a relatively recent back-translation from English) in the sense portmanteau (2). Confused? I prefer to use much shorter words, blend or meld, this latter itself a blend of melt and weld.

The Wikipedia’s list of portmanteaus (or portmanteaux, if we use the faux-français plural form) includes Benelux, Britpop, Interpol, Medicaid, sysadmin and so on. These are in fact not portmanteaus but syllabic abbreviations, where there is no word part overlap at all. Nor does Brexit belong to this list, although Grexit (from which the word Brexit was probably derived) does. Syllabic abbreviations used to be de rigueur in 20th-century German (Gestapo, Stasi) and Soviet-era Russian (agitprop, proletkult, Mosselprom etc.) which can explain why these somewhat went out of fashion. The word Ostalgie (blend of Ost and Nostalgie) perfectly summarises that complex feeling (yes, we do miss it, but not really) peculiar to the ex-Eastern Bloc citizens.

To my taste, the best melds are those where the phonemic overlap is maximal and the change to each lexeme is minimal, as in adorkable, bromance, hepeating, pregret, sexting, textpectation and, of course, chocolack. They also happen to be humorous. Philip Hensher noted that misunderestimated, an accidental (as is the case with many Bushisms) masterpiece,

is one of George W Bush’s most memorable additions to the language, and an incidentally expressive one: it may be that we rather needed a word for “to underestimate by mistake”.

According to Russian Wikipedia, word blending (known as контаминация — a horrible word, let’s never use it) is not typical in Russian. One might speculate that Russian, with its rich arsenal of prefixes and suffixes, is doing just fine without blends. On the other hand, Korney Chukovsky wrote in his book «От двух до пяти» (From Two to Five) that it is extremely common in children’s (Russian) language. In Chukovsky’s view, children modify the new/difficult words to make them meaningful, for instance

Maybe. However, I simply can’t believe that the young author of the wonderful word отмухиваться was not aware of the meaning of отмахиваться. A single word for «отмахиваться от мух», “to wave flies away”, is practically begging to be created — and so it was. I totally agree with Chukovsky that children’s word creation is not any different from “folk” one (cf. спинжак = спина + пиджак or хрущоба = хрущёвка + трущоба).

Кот отмухивается // The cat is waving away the flies

As for “literary” Russian, there are plenty of examples of melds too. Velimir Khlebnikov was designing words such as грезитва, жарири, лебедиво and пушкиноты full-time. Nabokov introduced шлепоток и хлебет, Brodsky invented Верзувий, Vysotsky gave us пороговно, Yuri Entinтрубадурочка, Yuri ShevchukЕдиночество, Andrey Knyshev came up with остролог, парторгия, псевдонимб, генеральный секрецарь... And did you know that Ilf and Petrov used to publish their stories under the pen name of Ф. Толстоевский (F. Tolstoyesvsky)?

See also: Portmanteau words taboo game

No comments:

Post a Comment