Friday, 15 February 2019

Мне нравится

First published 15 February 2019 @ sólo algunas palabras

For Anglophone learners, abundance of reflexive verbs in Spanish must be overwhelming. Cómo te llamas, no me acuerdo, pórtate, no se para, siéntese, cómo se dice, tengo que irme, no me daba cuenta, que te calles, nos vemos, fíjate bien, and so on and so forth. For me, on the other hand, it was almost a relief. Wow, it is just like in Russian! (It’s always comforting to find similarity where you least expect it.) Of course, there are plenty of differences between Spanish verbos reflexivos and Russian возвратные глаголы, but the concept is the same. How on earth English even works without reflexive verbs?

True reflexive verbs (лично-возвратные / собственно-возвратные глаголы) are the most straightforward: the grammatical agent coincides with the grammatical patient, so they could be easily rendered in English with the help of “oneself”. Russian мыться / Spanish lavarse is a textbook example, but there are lots of others: вытираться, одеваться, раздеваться, переодеваться, защищаться, наклоняться, опускаться, подниматься, прятаться, скрываться, уколоться. Some of these actions are usually done in front of a mirror (so one has a literal “reflection” to look at): бриться, краситься (in the sense “to make up”), прихорашиваться, причёсываться, умываться...

Reciprocal verbs (взаимно-возвратные глаголы) are also easy. Here, English expressions “each other” or “one another”, their clumsiness notwithstanding, are often to the rescue [1]. This class includes встречаться, знакомиться, познакомиться, переписываться, переругиваться, обмениваться, обниматься, целоваться, жениться, разводиться, ссориться, мириться, прощаться and расплёвываться, among others.

In one of The Vicar of Dibley episodes, a comic situations arises from a confusion regarding the request “Will you marry me?”: Mr Campbell asks the Vicar Geraldine Granger whether she would officiate while Ms Granger interprets it as a marriage proposal. No such hilarious ambiguity in either Russian or Spanish: женить / casar is “to marry off”, жениться / casarse is “to get married”, and that’s that.

Beyond these two classes, things get complicated. It could be more useful to talk about “meanings” [2] rather than classes or groups, especially for polysemic verbs. For example, собираться means

  • “to gather” (oneself) as in «Собирайся!» // “Get ready!” (true reflexive);
  • “to gather” (as a group): «мы собираемся по пятницам» // “we gather on Fridays” (reciprocal);
  • “to be assembled”: «ящик собирается из деревянных планок» // “the box is assembled from wooden planks” (passive) [3];
  • “to intend”, “to be going to”: «я собирался поздравить её» // “I was going to congratulate her” (I have no idea how to classify it)
Sometimes the meaning of a reflexive verb is easily guessed from its non-reflexive counterpart. Some other times it is not so trivial: cf. прощать “to forgive” and прощаться “to say goodbyes”, or выбирать “to choose” and выбираться “to get out” (with difficulty). And some other times they are almost opposites, as просыпать “to oversleep” and просыпаться “to wake up”.
«Собака кусается»... Что ж, не беда.
Загадочно то, что собака,
Хотя и кусает ся, но никогда
Себя не кусает, однако...
As Boris Zakhoder points out, кусаться has nothing to do with biting oneself (whereas Spanish morderse means exactly that) but “to bite habitually”, without a definite object [4]; слышаться does not mean “to hear oneself” but “to be heard”; удивляться not “to surprise oneself” but “to be surprised”; родиться not “to give birth to oneself” (how, one may wonder; cloning perhaps?) but “to be born”.

Мне нравится, что можно быть смешной —
Распущенной — и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
This verse from a poem by Marina Tsvetaeva contains two reflexive verbs: нравиться and соприкоснуться. The former is so-called inherent reflexive verb: the non-reflexive form (нравить) does not exist, at least in modern Russian. The expression «мне нравится» is usually translated as “I like”, but it differs from «я люблю» (literally “I love”) in a sense that there is no active “I” (я). Instead, the reflexive verb нравиться (“to please”) in third person causes я to take dative case to become мне. So more literal translation of «мне нравится» would be “it pleases me”. In «мне нравится Париж» (“I like Paris”) the Russian indirect object (мне) corresponds to the English subject (I) while the Russian subject (Париж) to the English object of liking (Paris). One has to keep that in mind when conjugating the verbs:

Person singular plural
1 я никому не нравлюсь nobody likes me мы нравимся зрителям viewers like us
2ты ему нравишься he likes you Вы мне нравитесь I like you
3мне нравится джаз I like jazz ей нравятся Канны she likes Cannes

The verb прикоснуться, just like its unprefixed parent коснуться, means “to touch fleetingly” (something or somebody, but not oneself), while doubly-prefixed соприкоснуться is reciprocal: you need a touching partner (animate or inanimate) to do that.

Other inherent reflexive verbs include бояться, смеяться, улыбаться, надеяться, гордиться, клубиться, трудиться, ерепениться, ёжиться, кукожиться, садиться and ложиться [5]. Finally (and I only say so because I want to finish this post today), some reflexive verbs are both reciprocal and inherent, for instance здороваться “to greet”, препираться “to bicker” and расставаться “to part”.

As a homework, think of (a) perfective and (b) non-reflexive forms of a verb отмухиваться. Can you conjugate them?

__________________________________________________
  1. The “each other” bit may give an impression that reciprocal verbs should always be used in plural. Not really. One can say «мы встретились», “we met each other” as well as, for instance, «ты мне встретилась» or «я встретился с ней». The former is shorter; the latter variants are better used when one needs to be more explicit about those “we”.
  2. V. V. Vinogradov distinguished at least 15 “meanings” of Russian reflexive verbs.
  3. Качественно-пассивно-безобъектное значение (qualitative-passive-objectless meaning), according to Vinogradov.
  4. Активно-безобъектное значение (active-objectless meaning), according to Vinogradov.
  5. Ложить, the non-reflexive counterpart of ложиться is considered non-standard. It is often used colloquially and/or for a comic effect: «— Ложи,— говорю,— взад! <...> Ложи,— говорю,— к чёртовой матери!» (Михаил Зощенко, «Аристократка»)

No comments:

Post a Comment