Сердцеведением и мудрым познаньем жизни отзовётся слово британца; лёгким щёголем блеснёт и разлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает своё, не всякому доступное, умно-худощавое слово немец; но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово.
With a profound knowledge of the heart and a wise grasp of life will the word of the Briton echo; like an airy dandy will the impermanent word of the Frenchman flash and then burst into smithereens; finickily, intricately will the German contrive his intellectually gaunt word, which is not within the easy reach of everybody. But there is never a word which can be so sweeping, so boisterous, which would burst out so, from out of the very heart, which would seethe so and quiver and flutter so much like a living thing, as an aptly uttered Russian word!
I learned my Russian (I flatter myself that I know it rather well) from my mum. She wasn’t a language teacher: she taught PE, art and technical drawing at school. Although her mother tongue was Ukrainian, she spoke it rarely and did not attempt to teach us any. I remember just a few of Ukrainian sayings [1], and she would mark those as such, often introducing them with «как говорил/а ...» (“as ... said”) [2]. Her written Russian was impeccable (I don’t recall a single spelling or grammatical mistake in her letters, no corrections either, but clearly I am not objective here), while her spoken language was simple and sophisticated at the same time. And she always found a perfect time and place for that aptly uttered Russian word.
The sources of those words were too many, ranging from colloquialisms, folk songs and proverbs to Krylov, Pushkin, Gogol to modern authors, like Vysotsky and Zhvanetsky.
Sometimes she deliberately used a patently non-standard [3] or “illiterate” word, typically borrowed from her students (e.g. чумадан instead of чемодан).
Here is a list of some words and expressions of велимог [4] I heard from my mum a lot. It’s very incomplete but, as she used to say, хорошего понемножку.
- аж жуть: added when talking jokingly about something scary (after Vysotsky’s «страшно аж жуть»)
- аля-улю: said about somebody or something that has gone
- артачиться: упрямиться // to be stubborn; see also заартачиться
- бабка-ёжка: diminutive of баба-яга; Baba Yaga, used in a sense “old hag”, “old witch”, sometimes self-deprecatingly. See старая кляча
- балдео: балда // blockhead (after the hunter Baldeo from The Jungle Book) ♦ «вот балдео!»
- бздючка: 1) a stink bug; 2) a girl or a woman of small stature
- брегет: часы // a watch (after Breguet, as mentioned by Pushkin)
- вдрабадан: very drunk ♦ «напился вдрабадан»
- веришь: would you believe it
- ветер под носом: said to somebody who complains that the dish is too hot, meaning that they can use their own breath to cool it down
- взъерепениться: to bristle at somebody or something
- во всю ивановскую: for all one is worth
- водохлёб: somebody who drinks a lot of water or tea
- всё как по науке: то, что доктор прописал // what the doctor ordered
- всхрапнуть (← храпеть ← спать): to have a nap ♦ «всхрапнула часок»; see also поехать в Храпово
- выпендриваться: рисоваться // to show off
- гакость: гадость // somebody or something unpleasant, revolting
- глануть (← глотнуть): хлебнуть, попить // to drink (a small amount), to have a drop ♦ «чайку глану и пойду»
- дать кругаля: сделать ненужный крюк // to make an unnecessary detour
- дать пендаля: пнуть под зад // kick somebody’s ass
- дед Пихто: joking (non)answer to the question «кто?»
- деду Хому: joking (non)answer to the question «кому?»
- дзеці (Belarusian): children
- дитячий (Ukrainian): children’s
- до морковкина заговенья: до ослиной пасхи // for ever and ever; till the end of time
- дрэк: дрянь // rubbish
- дрэковский: дрянской // of poor quality
- дуралей: a silly creature, especially a larger than average dog
- дурацкий: bothersome or stupid ♦ «голова болит дурацкая», «песня дурацкая»
- дылда: (disapprovingly) a tall person
- жирдяй, жиртрест, жиртрест-промсосиска: (disapprovingly) fatso; see also пончик
- жмот: miser, tight-fisted person
- жмотиться: to be stingy ♦ «давай всё сюда, не жмоться»
- заартачиться: заупрямиться // to get obstinate ♦ «а я тоже заартачилась»; see also артачиться
- заделать: сделать, приготовить // to make, usually of food ♦ «заделала синенькие»
- заговаривать зубы: пускать пыль в глаза // to throw dust in someone’s eyes, to intentionally distract; see also пудрить мозги
- зажухать: to borrow and not return ♦ «у меня ученицы зажухали книгу»
- закидон: peculiarity, oddity ♦ «со своими закидонами»
- закругляться: заканчивать // to conclude, to bring an activity to the end ♦ «всё, закругляйся»
- зараза (interjection): damn it! see also холера
- зафитилить: забросить // to throw (somewhere) ♦ «нашим гол зафитилили»
- захламить: заполнить хламом // to fill (room, house etc.) with junk ♦ «всю хату захламил»
- и смех и грех: said about a tragicomic situation
- иди гуляй: гуляй, Вася // a way to dismiss somebody’s argument or suggestion; “get lost!”
- кабыздох: a small dog
- как пёс, как псы: way too much ♦ «коты надоели как псы»
- канючить: to moan, to complain ♦ «если бы мама моя не канючила, я бы ещё раньше в Москву уехала»
- капец: death, the end (a portmanteau of конец and капут)
- книга законов: originally, Энциклопедия домашнего хозяйства; later, any encyclopaedia or reference book
- крукадакать: кудахтать // to cackle, to cluck; to make meaningless noise
- лапсердак: телогрейка // padded jacket
- лахудра: непричёсанная, лохматая женщина // dishevelled, shaggy woman, as exemplified by Alla Pugacheva
- линуть: to pour (a small amount) ♦ «мне чайку лини, пожалуйста»
- малюська: a small creature ♦ «это что там за малюська крукадакает?»
- Мамай прошёл: total mess ♦ «в хате Мамай прошёл»
- мандраж: state of anxiety
- мандражировать: to be anxious, nervous
- мать Тереза: благодетельница // (jokingly) “Mother Teresa”, benefactress
- мировой: first-class, great; see also обалденный ♦ «девчата такие мировые»
- на кудыкину гору: joking (non)answer to the question «куда?»
- напортачить: to screw up
- нареза́ть: убегать // to run away; see also тика́ть, улепётывать
- не могу: said of somebody or something very cute or funny ♦ «такая барышня стала, не могу»
- обалденный: превосходный // excellent ♦ «закуска обалденная»
- обкорнать: подстричь // to cut (hair), to prune (tree)
- обратимся к первоисточникам: let’s check the primary sources; see also книга законов
- опростоволоситься: to make a blunder ♦ «знаешь, я тут так опростоволосилась»
- опосля: после, потом // after, later
- офонареть: to go nuts, to get (esp. unpleasantly) surprised ♦ «я аж офонарела»; see also чокнуться
- подмывать: to be tempted ♦ «меня так и подмывает»
- поехать в Храпово (← храпеть ← спать): to go to bed; see also всхрапнуть
- по-мальчишьи: in a boy’s fashion, meaning clumsily, not skilfully
- пончик: (approvingly) a plump person ♦ «настоящий пончик»; see also жирдяй
- пошукать: поискать // to look for
- приударять: to court ♦ «приударял за мной в своё время»
- прошвырнуться: прогуляться, пройтись // go for a stroll ♦ «пойдём прошвырнёмся»
- прям: like fun! yeah, right! see also иди гуляй
- псивый: of dirty-grey or brownish colour ♦ «пальто какое-то псивое»
- пудрить мозги: to dupe, to bullshit somebody; see also заговаривать зубы
- разделаться: to finish a task ♦ «так, с цыплаками разделалась»
- раздраконить: разодрать, разворотить // to tear up, to break ♦ «ну что, раздраконим пирог?»
- расфуфыриться: разодеться // to dress up, to posh oneself up
- расхламить: opposite of захламить; to tidy, to get rid of junk ♦ «стол чуть расхламим и хорэ»
- рубать: наворачивать // to eat (a lot)
- с приветом: crazy or weird person ♦ «он вообще с приветом»; see also чокнутый
- сбить с панталыку: to confuse somebody
- се́рдиться: серди́ться // to get angry ♦ «не се́рдись»
- Серёж, Серёж, какой берёшь: said when offering a choice (typically, of two objects hidden behind the back, or, if small, in the fists)
- сёрбать: to slurp
- синенькие: баклажаны // aubergines
- смотаться: go for a short trip ♦ «смотаюсь в Москву»
- сойдёт за третий сорт: will do
- старая кляча: old nag (often used self-deprecatingly)
- страхолюдина: any ugly creature
- спындрить: стырить, украсть // to nick, to steal
- супец: суп, похлёбка // soup ♦ «садись супцу похлебать»
- телепаться: болтаться // dangle
- телик: телевизор // TV set
- тика́ть: убегать // to run away; see also нареза́ть, улепётывать
- толкачики, толкачи: гадючий лук // plant from the genus Muscari
- трясучка: дрожь // shiver ♦ «меня бьёт трясучка»; any “new” dance she did not approve of ♦ «танцуют трясучку»
- тю!: an interjection expressing disappointment or disdain
- уделать: испачкать, сломать, сделать негодным // to stain, to break, to render useless ♦ «свои штаны окончательно уделала»
- улепётывать: убегать // to run away; see also нареза́ть, тика́ть
- умрёшь (← умрёшь со смеху): said about somebody or something very funny ♦ «потешный, умрёшь»; see also не могу
- фазенда [5]: 1) dacha; 2) verandah ♦ «выставила цветы на фазенду»
- финтифлюшка: 1) trinket; 2) frivolous woman
- фурычить: работать // (of an appliance) to function, to work ♦ «телик дурацкий не фурычит»
- хата: дом, квартира, комната // home, house, flat, room ♦ «снег не тащи в хату»
- холера (interjection): damn it! ♦ «вот холера!»; see also зараза
- холка: nape, back of the neck ♦ «вся холка взмокла»
- хомут да клещи: worthless junk; to add after somebody else says the word вещи
- хорошего понемножку: all good things in moderation
- хорэ: 1) same as хорош, enough, stop; 2) same as хорошо, good ♦ «всё будет хорэ»
- хрюкать (← храпеть ← спать): to sleep ♦ «пойду хрюкать»
- цвенькать (Ukrainian): 1) to chirp, to twitter; 2) to speak a foreign language
- целюкать: целовать // to kiss ♦ «всех целюкаю»
- чёрт-те что (и сбоку бантик): чёрт знает что // the devil knows what; a mess
- чи шо? (Ukrainian): or what?
- чокнутый: crazy or weird person; see also с приветом
- чокнуться: to go nuts ♦ «чокнуться можно»; see also офонареть
- цыплак: цыплёнок // chicken
- шматок: кусок // a piece, a bit (of food)
- шмурыгать: шаркать // to shuffle (one’s feet) ♦ «не шмурыгай ногами!»
- шумелки: not very serious poetry, especially her own
- шуровать: to rummage, to stir, to develop vigorous activity of any sort ♦ «мыши шуруют под полом»
- эт дело я люблю (a quote from «Голубой щенок»): I like it!
- Here they are, all four of them.
- Їж, поки рот свіж.
- Коли як, коли як (коли збуваються, коли ні).
- На тобі, Боже, що мені негоже.
- Що ваші роблять? — Пообідали та й хліб жують!
- She would always give the due credit for Russian sayings too.
- For example, back-formed words, such as одуван ← одуванчик, пёхом ← пешком, толкачи ← толкачики.
- Short for «великий, могучий, правдивый и свободный русский язык», “great, mighty, true and free Russian language” (after Turgenev).
- The word фазенда (fazenda) became popular in the USSR after the Brazilian soap opera Escrava Isaura.
No comments:
Post a Comment