Thursday 21 April 2022

My mum used to say — Part 2

A follow-up to the 2019 post.

  • А поворотись-ка, сын!: “Turn around, son!” (an opening line from Taras Bulba): asking somebody to turn around (in order to check them out from another side)
  • Акулина: referring to someone wearing a headscarf “babushka”-style ♦ «как Акулина»
  • бзик: странность, причуда // oddity, quirk ♦ «с бзиком»; see also с завихрением
  • в долгах как в шелках: said about someone (usually herself) who owes money to many
  • варежка: рот // mouth, trap, yap ♦ «закрой варежку!»; see also раскрыть варежку
  • во даёт: (talking about a person who did something unexpected) well I never; see also ну ты (вообще) даёшь
  • вре́зать: to give a smack to somebody ♦ «ща как врежу»
  • всы́пать (по первое число): to punish, to beat somebody; see also дать дрозда, метелить
  • вырви глаз: (said about food or drink) very sour, spicy or strong ♦ «хрен — вырви глаз»
  • дать дрозда, дать прикурить: задать жару, задать перцу // crush, destroy, punish; see also всыпать, метелить
  • ждать у моря погоды: to be in a state of uncertain expectation
  • завеяться: to go out ♦ «завеялись в кино»
  • затариться: закупиться // to stock up
  • зачуханный: dirty, unkempt; unsightly, inconspicuous
  • зла не хватает: expression of annoyance or anger
  • из носу потекло: a joking response to somebody who says «тепло» (“it’s warm”) when it’s actually cold
  • кофей, кофеёк: coffee
  • как в лучших домах Лондо́на: “like in the best houses of London”; very chic, classy
  • манатки: пожитки, добро // things, belongings, stuff ♦ «собирай свои манатки»
  • метелить, изметелить, отметелить: to beat up; see also всыпать, дать дрозда
  • на́ ночь гля́дя: late in the evening
  • на тобі, боже, що мені негоже (Ukrainian; corruption of на тобі, небоже, що мені негоже): about giving away worthless junk to charity or as a gift
  • намылиться: get ready to go somewhere ♦ «ты куда это намылился на ночь глядя?»; see also настропалиться
  • наплевать: (I, we) don’t give a damn ♦ «да наплевать»; see also начхать
  • настропалить: настроить против кого-либо // to set against somebody
  • настропалиться: show intention to go somewhere; see also намылиться
  • начхать: (I, we) couldn’t care less; see also наплевать
  • не было у бабы забот, так купила порося: said about somebody (usually herself) voluntarily taking on chores
  • ничего себе заявочки: (ironically, about someone’s requests or statements) wow, that’s a good one
  • ну ты (вообще) даёшь: (addressing a person who did something unexpected) well I never; see also во даёт
  • по сводкам Гидрометцентра: “according to a report of the meteorological centre”; (ironically) as heard from some authority
  • подсуропить: ненароком навредить; подложить свинью // inadvertently harm somebody
  • прижучить: catch red-handed; reprimand; punish
  • раззява: разиня // gawk, gaper, scatterbrain; see also раскрыть варежку
  • раскрыть варежку: to gape ♦ «а я стою, варежку раскрыла...»; see also варежка
  • рассупонить: развязать, расстегнуть // untie, unfasten
  • рассупониться: расстегнуть на себе одежду, раздеться // unbutton one’s clothes, undress
  • расчекрыжить: to tear up, to cut up crudely, to destroy; see also раздраконить
  • сагитировать: to convince, to persuade, to inspire ♦ «сагитировала за грибами смотаться»
  • с завихрением, с завихрениями: (about a person) odd, weird, bonkers; see also бзик
  • соплёнок: цыплёнок // chicken; see also цыплак
  • чих напал: (somebody) has or had an attack of sneezing
  • чо́боты: boots, shoes
  • что мёртвому припарка: said about something patently useless
  • явился не запылился, явилась не запылилась: (ironically) said when someone finally turns up

No comments:

Post a Comment