Wednesday 19 August 2015

El increíble viaje del faquir que se quedó atrapado en un armario de Ikea

by Romain Puértolas
translated by Romain Puértolas and Patricia Sierra Gutiérrez

I thought Amor en tiempos de Ikea had exhausted all possible IKEA-related jokes in 30 minutes. Then I saw this book in the library and realised that I ain’t heard nothing yet.

L’Extraordinaire Voyage du fakir qui était resté coincé dans une armoire Ikea hit the bookshelves in 2013 and, apparently, became an international “soon to be a major motion picture” bestseller I never heard before. It was also published in English as The Extraordinary Journey of the Fakir who got Trapped in an Ikea Wardrobe, but I happened to come across the Spanish version. The author shares translation credit with his wife Patricia Sierra Gutiérrez, and I think it’s a good translation.

The protagonist, Dhjamal Mekhan Dooyeghas (pronounced “Llámame cuando llegues” — the book is full of these pronunciation tips), aka Ajatashatru Lavash Patel in original French, reminded me of The Great Combinator Ostap-Suleyman-Berta-Maria-Bender-bey, albeit lacking the latter’s organisational talents. At some point, rather predictably, he comes to realise that being a (rich) writer in Paris is better than to be a (poor) fakir in India. With this moral transformation of a professional swindler to a honest and generous person Dhjamal started to lose his charm for me. Luckily, he still needs his fakir skills to survive, and in the (happy, happy) end it does not look like he’s going to abandon them altogether. This restores my faith in humanity.

Y así es como he acabado en su baúl, señora — concluyó Dhjamal con media sonrisa.

Desaparecer en el fondo de una maleta en Barcelona para reaparecer en Roma era, de lejos, el mejor truco de magia que había hecho en su vida. Houdini no lo hubiera hecho mejor.

La bella joven de ojos verdes y pelo color avellana lo miraba fijamente, entre sorprendida, escéptica y asustada, lo cual era preferible a la crisis de histeria que la había asaltado cuando lo había descubierto al abrir el baúl. Dejó en su sitio la lámpara de la mesilla de noche que había cogido como arma. La historia no parecía tener mucho sentido, cierto, pero había algo, algo verdadero, algo sincero, en el tono de voz del hombre. Además, ¿cómo podría haberse inventado una mentira tan grande?

No comments:

Post a Comment