Every year, I think “this is the last one”; then my memory brings up a few more of her words or expressions. Here is another чёртова дюжина (baker’s dozen) of them.
- до лампочки: всё равно // don’t give a hoot; see also наплевать, начхать
- дохать: кашлять // to cough
- закрой поддувало: заткнись! // shut up!
- засандалить: забросить // to throw (something at somebody or somewhere); see also зафитилить
- маць-маць (Ukrainian): onomatopoeia of slapping at one’s pockets ♦ «маць-маць, а нема»
- от верблюда: joking (non)answer to the question «откуда?» (a quote from the poem «Телефон» by Korney Chukovsky)
- поворачивать оглобли: поворачивать назад // turn back
- прибедняться: to act modest ♦ «ладно, не прибедняйся»
- принципиально: as a matter of spite (rather than principle) ♦ «ты со мной что, принципиально не разговариваешь?»
- причандалы: пожитки // things, belongings, stuff; see also манатки
- через пень-колоду: кое-как, небрежно, плохо // anyhow, slapdash, poorly
- чучундра: a shaggy creature; from Chuchundra the muskrat, a character in Rikki-Tikki-Tavi by Rudyard Kipling; see also лахудра
- шурудить: to rustle, to move things noisily, especially in the dark
No comments:
Post a Comment