A follow-up to the first and second parts.
- ба: well I never! (an exclamation of surprise) ♦ «ба, какие люди!»
- без сопливых обойдёмся: keep your opinion to yourself, pal
- брехня: lie, bullshit
- брюхо: paunch
- в нашей маленькой компании кто-то сильно навонял: somebody’s farted and I think it’s you
- Вечёрка: газета «Вечерняя Москва» // the newspaper Vechernyaya Moskva, “Evening Moscow”
- возникать: to argue, protest or talk too much ♦ «не возникай»
- выскочка: smartass, upstart
- дуракам закон не писан: no telling what a fool will do
- дурной пример заразителен: bad habits are contagious
- дурью маяться: to fool around, to waste time
- ему (ей) ссы в глаза, а он (она) — всё божья роса: said about somebody who is either stubborn, or dumb, or both; see also хоть кол на голове теши
- если бы, да кабы (во рту б выросли грибы): to stop meaningless speculations along the lines of “what if”
- ё-мазэ́: (probably from “your mother”) euphemism of твою мать; damn! see also твою дивизию, ядрёна копоть
- Жэньминь жибао: any broadsheet newspaper and not People’s Daily (Rénmín Rìbào), which my mum had never read
- забраковать: to reject
- заколебать: надоесть, утомить // to annoy
- захомутать: запрячь // to harness; figuratively, to give a long and unpleasant task
- злюка, злючка: a vicious or angry creature
- и не говори: tell me about it!
- изба-читальня: said when everybody in the room is reading
- к каждой бочке затычка, ко всем бочкам затычка: know-it-all
- катись колбаской по Малой Спасской: катись отсюда; гуляй, Вася // get lost! see also иди гуляй
- коврижка: any type of home-made cake
- колхоз: (ironically) a bunch of people ♦ «попрёмся всем колхозом»
- лапти: (ironically) any kind of footwear; cf. чепец, чепчик
- ласточка: affectionate term of address to a child or a much younger person ♦ «ах ты ж ласточка моя»
- лучше честно пёрнуть, чем предательски бзднуть: it’s better to honestly fart than treacherously fizzle
- лясы точить: indulge in empty talk ♦ «хорэ лясы точить»: enough chit-chat!
- (менять) шило на мыло: (to pick) the least-worst option
- на мази́: решено, договорено // sorted, (almost) decided, agreed; abgemacht!
- навернуть, наворачивать: to eat with appetite
- нахлобучить, нахлобучивать: to slap on (a hat)
- не в духе: out of sorts, not in the mood
- не к спеху: успеется // it can wait
- ни бе ни ме: ничего (не знать) // not to know the first thing about something
- ни богу свечка ни чёрту кочерга: ни рыба ни мясо, ни два ни полтора // neither fish nor fowl, neither here nor there
- ни мычит, ни телится: said about somebody who does not give any meaningful answer or procrastinates
- ни ответа, ни привета: said about somebody from whom nothing was heard for a long time; radio silence
- ни свет ни заря: очень рано утром // very early in the morning
- ни сном ни духом: absolutely (in negative sentences) ♦ «не знаю, ни сном ни духом»
- ни уму ни сердцу: (appeals to) neither mind nor heart; something that is both useless and boring
- опять двадцать пять: here we go again
- от греха (подальше): just in case
- отлупить: to beat up; see also отметелить
- пампушка: any sort of bun or doughnut that my mum liked, including pampushka proper ♦ «налепить пампушек»
- пока свинья не поваляет, не поест: literally, “a pig won’t eat until it rolls” (the food in the dirt); said about anybody who drops their food on the floor
- помолчи — за умного сойдёшь: be quiet, you’ll pass for a smart one
- пора́, брат (пора́): it’s time to go; a quote from Pushkin’s Узник (Prisoner)
- пора, красавица (проснись): it’s time (to wake up); a quote from Pushkin’s Зимнее утро (Winter Morning)
- почесать: пойти, побежать // to start going or running ♦ «ну я почесала»; see also чесать
- протрястись, растрястись: go for a stroll, especially after a meal; see also прошвырнуться
- психануть: to lose temper, to hit the ceiling
- путаться под ногами: to get in the way; said about pets, kids, helpers, etc.
- разориться: to splash out
- разреветься: to burst into tears; see also реветь
- районка: районная газета, в нашем случае «Новые рубежи» // a regional newspaper, in our case Novye Rubezhi, “New Frontiers”
- реветь: to cry, to weep; see also разреветься
- с моего места как с солёного теста: get out of my place!
- с чувством лёгкого голода: literally, “with a feeling of slight hunger”; used ironically in a sense “full up”
- сикось-накось: косо, криво // higgledy-piggledy ♦ «приляпать сикось-накось»
- слепой сказал, «посмотрим, как безногий будет танцевать»: (a long way to say) посмотрим // let’s see, we’ll see
- сплошь и рядом: очень часто // very often
- столбняк: ступор // stupor ♦ «на меня аж столбняк напал»
- так, сказал бедняк: conversation filler
- твою дивизию: euphemism of твою мать; damn! see also ё-мазэ, ядрёна копоть
- умная мысля́ приходит опосля: a good idea comes too late
- хлястик: strap
- хомут: обуза, ярмо // yoke, burden; see also захомутать
- хоть кол на голове теши: stubborn as a mule, thick as a brick, or both; see also ему ссы в глаза, а он — всё божья роса
- чепец, чепчик: (ironically) any kind of hat, especially knitted one; cf. лапти
- чесать: идти, бежать // to go, to run ♦ «куда чешешь?»; see also почесать
- читать нотации: to preach, to lecture
- чмы́хать (носом): шмы́гать // to sniff
- что ты понимаешь в колбасных обрезках: what do you know about it (so shut up)
- чья бы корова мычала, а твоя бы молчала: look at yourself, pal
- ядрёна копоть: euphemism of твою мать; damn! see also ё-мазэ, твою дивизию
No comments:
Post a Comment