A follow-up to the first, second and third parts.
- блин: any home-made cake or pie, especially the one she baked herself; see also коврижка
- вашим кошким задним местум хвостум эстум?: a question in pseudo-Latin that could be translated as “does your cat have a tail on its butt?”
- виризжать: визжать // to screech, to squeal; cf. свиристеть
- господа Морковкины: a way to address the rest of the company
- доконать: to destroy, to finish off, to kill, etc.; see also ухайдакать
- драндулет: старая расхлябанная повозка, машина, велосипед и т. д. // a clunker, decrepit vehicle
- ещё чего (не хватало): fat chance!
- котелок не варит: weak in the head
- локатор: ухо // ear (by similarity in shape with radar’s parabolic antenna) ♦ «прочисть локаторы»
- марафет: order, cleanliness
- марафетиться, намарафетиться: to make oneself up
- музыкальный суп / супец: гороховый суп // literally, “musical soup”; pea soup
- набивать себе цену: to push or bid up one’s price; typically said of somebody who refuses or hesitates to stay for dinner, take another helping, accept a gift and so on ♦ «бери ещё, не набивай себе цену»
- навести марафет, наводить марафет: put something or oneself in order
- не продохну́ть: can’t get a break, there’s no respite
- невпроворот: bags of (things to do) ♦ «у вас у самих небось дел невпроворот»
- ни в зуб ногой: utterly incompetent in a given field
- ОТС: short for одна тётка сказала, literally, “one aunt said”; said about unreliable source of gossip; see also по сводкам Гидрометцентра
- перед смертью не надышишься: literally, “you couldn’t breathe enough before death”; there’s no point in trying to finish something at the last moment
- посеять: to lose (some object) ♦ «где-то зонтик посеяла»
- прохлаждаться: to chill out ♦ «хорош прохлаждаться!»
- пукок: пупок // navel
- пупок: мускульный желудок // gizzard
- распускать нюни, распустить нюни: to snivel, to be a crybaby
- расхристанная, расхристанный: sloppily dressed; wearing unbuttoned clothes; see also лахудра, рассупониться
- ридикюль (from French réticule): a handbag deemed too small to be useful
- свиристеть: свистеть // to whistle, to chirrup; cf. виризжать
- сменить пластинку: literally, “to change the record”; to change the subject or tune
- смолотить: to wolf something down
- трапеза: (ironically) meal ♦ «ну что, господа Морковкины, закончили трапезу?»
- ухайдакать: убить, измучить, разбить, сломать // to kill, to exhaust, to break, to finish, etc.; see also доконать
- ухайдакаться: устать, замучиться, выбиться из сил // to get tired, exhausted, etc.
- чаёвничать: to indulge in tea-drinking; see also прохлаждаться
- ЧП: short for чрезвычайное происшествие // (jokingly) disaster, emergency ♦ «а у меня ЧП: блин перекосился»
No comments:
Post a Comment