Tuesday, 21 April 2026

My mum used to say — Part 6

A follow-up to the first, second, third, fourth and fifth parts.

  • ая: response to a call; “here!” ♦ «Мам!» — «Ая!»
  • в ногах правды нет: literally, “there’s no truth in the legs”; said as an invitation to sit down
  • втык: взбучка, нагоняй // telling-off, scolding; see also пропесочить, расчехвостить
  • военная тайна: big secret
  • деловой, деловая (an adjective used as a noun): pretend businesslike or uppity; cf. основной
  • заводила, запевала: (derogatory) a person who starts or organises something, typically mischief; cf. подпевала
  • задрипанный, задрипанная: shabby, scruffy
  • застопориться: to come to a halt
  • заховать: спрятать, зарыть // to hide, to bury
  • кукурузный початок: literally, “corn on the cob”; said of somebody who stands with their arms crossed
  • не трожь говна — вонять не будет: literally, “don’t touch shit, (then) it won’t stink”; don’t pay attention to an annoying or quarrelsome person
  • основной, основная (an adjective used as a noun): the boss; cf. деловой
  • прикусить язык: to bite one’s tongue, to shut up; see also закрой поддувало
  • пропесочить: to reprimand, to dress down; see also втык, расчехвостить
  • профессор кислых щей: literally, “professor of sour cabbage soup”; charlatan, quack
  • подпевала: (derogatory) yes-man, sycophant à la jackal Tabaqui; cf. запевала
  • прохиндей: crook, fraudster
  • расчехвостить: to reprimand, to dress down; see also втык, пропесочить
  • сбагрить: to get rid of
  • «снимай штаны, власть переменилась»: literally, “take off pants, the government has changed”; a friendly invitation to undress
  • треники: sweatpants ♦ «задрипанные треники»
  • чадо: child, offspring ♦ «Где это чадо?»
  • этого нам только не хватало: (sarcastic) that’s all we needed

No comments:

Post a Comment